문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미션 임파서블: 폴아웃 (문단 편집) == 번역 == 한국어 극장 자막은 전작들과 같이 [[박지훈(번역가)|박지훈]] 또는 자막 업체 "치킨런"이 담당할 예정인 듯했지만, 다행히도 박지훈이 번역을 안 맡는다고 한다. 하지만 박지훈이 번역하지 않았다던 <[[앤트맨과 와스프]]>도 박지훈 번역으로 추측된다. 번역은 앤트맨과 와스프와 비슷한 수준. * 오역은 아니지만 '계속'을 '게속'으로, '플루토늄'을 '플로토뇸'으로 내는 등 오타가 있다. * Apostle을 사도로 번역하지 않고 음차하여 아포스틀이라고 하였다. 심지어 t는 묵음이라 실제 발음은 아포슬에 가까운데 이것마저 틀렸다. 더 갈 것도 없이 캐슬(castle)을 생각해보면... * "수송차량은 완전 무장 상태야", 수송차량이 armored(방탄, 장갑)라는 걸 해괴하게 무장 상태라고 오역해놨다. '무장한'은 armored가 아닌 armed의 번역으로 더 알맞다. * 화이트 위도우의 어머니가 1편에 나왔던 무기 암거래상 맥스[* '[[바네사 레드그레이브]]'가 노련하게 연기했다.]라는 것이 대사에서 나오는데 이것을 계속 어머니라고 번역했다. "맥스"란 이름이 나올 때 헌트의 표정에 변화가 생기는 장면이 카메라 앞에서 분명히 나오는데 자막만 보면 이해가 되지 않는다. 이번 작품은 시리즈 이전 작품과 연계되는 요소가 유독 많기도 했는데 그 점도 무시한 것. * 헌트의 헬기 추격신에서 일사가 헌트에게 헬기 조종할 줄 아냐고 물어보는데 조종이 아니라 '조정'이라고 나온다. * 헌트의 헬기 추격신에서 고도가 낮아져 땅에 가까워졌다는 의미인 “Terrain! Terrain”을 “지형 지형”이라고 번역했다. * 줄리아의 현 남편과의 대화에서 줄리아는 처음에 이단을 의사라고 소개하고 이 부분 또한 의사라고 번역되었는데, 폭탄 해체 후 구조된 이단과의 대화에서는 박사라고 부르는 것으로 해석하였다. 엄밀히 말하자면 인칭대명사를 번역한 것이 차이나는 것이지만, 줄리아는 이단과 대형병원에서 같이 근무했다고 소개했으니 'ph.d'가 아닌 의사라고 소개한 것이 맞으며, 마지막 대화에서 '선생' 정도로 해석했으면 적절하였을 것이다. 상술한 오역들은 다행히도 넷플릭스에서는 수정되어 나왔다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기